сoldhands
а в Бличе такая очаровательная глава, как всегда ни о чем, но весело и по-домашнему 

у Химе - пижама с мухоморчиками и чу'дные отношения с Рирукой я уже обожаю этот пейринг и хочу по нему все **, у Ичи - 15 подходов по 100 отжиманий и очередной апгрейт шмотья) а Цукишима нам «внезапно» родственник
а мне интересно только: кого Ичиго напомнил Гинджо?и как всегда на самом интересном..

читать дальше
зы это наверное единственный юри-пейринг который симпатичен, хотя есть еще монашки Хеллсинга
..
с яоя плавно переползаем в юри


у Химе - пижама с мухоморчиками и чу'дные отношения с Рирукой я уже обожаю этот пейринг и хочу по нему все **, у Ичи - 15 подходов по 100 отжиманий и очередной апгрейт шмотья) а Цукишима нам «внезапно» родственник

а мне интересно только: кого Ичиго напомнил Гинджо?

читать дальше
зы это наверное единственный юри-пейринг который симпатичен, хотя есть еще монашки Хеллсинга

мне юри раньше вообще никак, а теперь, в качестве разнообразия - почему бы и нет
вот именно - не с японского, с английского - чего сложного для команды переводчиков?
приличное понятие относительно я лучше не буду ничего осветовать =))) могу только ссылку дать на сайт а там уж сама покапаешься
ну вообще перевод дело довольно тонкое нужно хорошо знать не только язык с которого переводишь но и тот НА который переводишь, да и ситуации бывают что вроде смысл фразы понятен а по-русски грамотно оооочень трудно передать. Команде с одной стороны легче не один думаешь, да и редакторы эдиторы...но там кстати кто-то жаловался что в одной главе имена такие а в следующей другие потому что не один переводчик переводил =))) а редакторы с эдиторами бамбук нередко курят. Вообще перевод манги дело неблагодарное денег не платят торопят и на качество еще жалуются =)))
давай ссыль
денег не платят торопят и на качество еще жалуются =))) поэтому я радуюсь любому и не вижу смысла придираться
а я наоборот фанат буквализма =))) смысл оно конечно самое важное но восприятие его довольно субьективно, переводчик на английский понял так и перевел, переводчик на русский воспринял английского то же по особому и так что же хотел сказать мангака?! =))) хотя это просто сенен...
удивительно) буквализм выглядит же неимоверно коряво и возможно уводит от смысла дальше, чем «сломанный телефон» переводчиков
ну смотря какой =) вообще лучше сразу на инглише читать =)))
в идеале - на ниппонском) у меня в школе был весьма печальный уровень англицкого так что мне - увы
ну это уже совсем иделаьный идеал =)) подтяни пригодиться не только для манги и фиков =)))
это надо на курсы, а чтоб на курсы - надо на работу.. а скоро учебный год
да лааадно не такой уж он и сложный, вполне себе самостоятельно можно выучить, азы же должны быть какие-никакие, главное практики побольше. Я начинала чтения фиков на английском при помощи сократа (что-то вроде промта) сравнивала оригинальный и изувеченный переводчиком текст +))) потом перешла на контекстный словарь (очень удобно и быстро переводить им конкретные слова, только курсор на слово наводишь и всплывает перевод). Сейчас уже почти ни чем не пользуюсь, только в большой словарь иногда заглядываю =) минусы данный метод не обучает воспринимать английский наслух, не работает над твоим произношением и тп, но все же советую =)) освежи грамматику чтобы во временах не путаться (в инете довольно много наглядных табличек) и вперед =) вот еще статейка с неплохими идеями habrahabr.ru/blogs/gtd/120952/
удивительно что ссылки куда только не ведут - второе, например, местное исполнение хеллсинг-кинка. ссылки, если надо могу поискать..
я знаю, но самостоятельно обучаться не умею .. то есть не получалось, мне нужны пинки
та уж пинки это да, прекрасно понимаю Х)))